==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་ཞིང་དགྱེས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཁྲོ་ཞིང་དགྱེས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨུཙྪསྨ་ཛཾ་བྷ་ལ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ཁྲོ་ཞིང་དགྱེས་པ་ཛཾབྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ལྡན་ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུབ་པའི་གཞོན་ནུ་ཐུབ་དབང་དགེ་བ་ཡིས། །ཕུན་ཚོགས་མཆོག་གིས་དཔག་མེད་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གང་ཞིག་ཞབས་ལ་སྤྱན་གསུམ་དྲག་པོ་ཡི། །གཙུག་གི་ནེར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་བཏུད་གྱུར་པ། །བླ་མེད་ཡོན་ཏན་གཉིས་མེད་པའི། །རིན་ཆེན་ཚོང་འདུས་འདྲེན་པ་སྟེ། རང་གི་ཕུན་ཚོགས་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་ཕྱིར་བརྟེན་པར་བགྱི། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་བདག་གིས་དཔལ་ཛཾ་བྷ་ལ་སྒྲུབ་ལས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་ནས། དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་སྙིང་གི་ནང་དུ་བུ་གནས་རྗེས་དབྱངས་དང་བྲལ་བའི་ཨ་ཡིག་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་དབུས་ནག་པོ་ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ཅུང་ཟད་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་མགོའི་སྟེང་དུ་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་བཞི་པ་སྟེང་དུ་རྩེ་ལྔ་པ་སྦྱར་བ་ལས་རྩེ་མོ་དགུ་སྟེ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཞན་ནས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་དགུ་ཞེས་སོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དང་བྱ་བ་དང་ཚངས་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས། ཨོཾ་ཨ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཛཾ་བྷ་ལའི་
སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མར་མེ་ལས་མར་མེ་གཞན་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་དུ་བཀུག་ནས་དེའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཚད་མེད་པའི་བར་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་མ་ལུས་པ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམས་ཏེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཞེས་པ་འདིས་སྤྲོས་ཏེ། བཀུག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བཅུག་པའི་མཐར་སྐད་ཅིག་གིས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
忿怒且喜悦的赞巴拉修法。
忿怒且喜悦的赞巴拉修法。
印度语：乌恰斯玛赞巴拉萨达南。藏语：忿怒且喜悦的赞巴拉修法。顶礼吉祥赞巴拉！以能仁之童子能仁自在的善，圆满殊胜以无量方式庄严。何者之足，以三眼忿怒者的，顶髻之光芒所敬奉。无上功德无二者，珍宝商众之引导者，为自之圆满众生之，广大获得故而依止。于此，首先暂时我获得吉祥赞巴拉修法等次第后，彼时我亦应将众生安置于今生来世圆满之境，具此想法，于心之中，无生后随韵母之阿字，放射白色光芒，且从彼生起之月轮上，其上吽字，中央黑色，外之周围稍微黄色之光芒之聚，于头顶上放射。从彼生起之金刚，下方四尖，上方五尖相合，故而九尖，是为九部经之清净相。另从上下方做成一尖，故而中央之尖与九尖。如吽字般，颜色与事业，于梵天之中，于月亮上安住之彼与相同之吽字，应观想。之后，从吽字与金刚等放射光芒，以念诵嗡阿之咒语为先导，为十方有情众生利益之赞巴拉之
身，如从灯生灯般，以光芒迎请至前方，观想彼之身合一，以五种近用供养后，从忏悔罪业等，至无量观想，其后，又将吽字与金刚之光芒全部观想于身体之中，远离一切戏论，于空性之自性中，于月亮与金刚之种子之光芒上，以此嗡阿加持，迎请后，应将薄伽梵安置于其中。安置完毕后，刹那间月亮等圆满，自身即薄伽梵。

【英语翻译】
The practice of Wrathful and Joyful Jambhala.
The practice of Wrathful and Joyful Jambhala.
In Sanskrit: Ucchushma Jambhala Sadhanam. In Tibetan: The practice of Wrathful and Joyful Jambhala. Homage to glorious Jambhala! With the virtue of the Youth of the Able One, the Lord of Sages, adorned in immeasurable ways with supreme perfection. Whose feet are revered by the fierce three-eyed one, with the ornament of the crest jewel. The supreme qualities, the non-dual, the guide of the precious merchant assembly, for the sake of the vast attainment of one's own perfection and all beings, I rely upon. Here, first, having temporarily obtained the sequence of the practice of glorious Jambhala and so forth, at that time, I shall also place beings in the state of perfection in this life and the next, with this thought, within the heart, the letter A, unborn and without subsequent vowels, radiating white light, and from that arising a lunar mandala, upon which the syllable HUM, black in the center, the outer surroundings slightly yellow, a mass of light radiating upon the crown of the head. From that arising a vajra, four points below, five points above joined, thus nine points, is the pure form of the nine sections of scripture. From elsewhere, making one point above and below, thus the central point and nine points. Like the syllable HUM, color and action, within Brahma, abiding on the moon, contemplate the HUM that is the same as that. Then, from the syllable HUM and the vajra, light radiates, preceded by reciting the mantra OM AH, the immeasurable body of Jambhala, who benefits sentient beings in the ten directions,
like a lamp arising from a lamp, invite to the front with light, contemplate that body as one, offer with the five sensual offerings, from confessing sins and so forth, to contemplating the immeasurable, after that, again contemplate all the light rays of the HUM and the vajra within the body, free from all elaborations, in the nature of emptiness itself, upon the light rays of the moon and the vajra seed, bless with this OM AH, invite, and then the Bhagavan should be placed within. After the placement is complete, in an instant the moon and so forth are perfected, and oneself is the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དས་ཛཾ་བྷ་ལ་གཞོན་ནུ་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཐུང་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཁ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱུག་བཞིན་པ། ནོར་སྦྱིན་སེར་པོ་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བའི་དྲལ་བར་ཞབས་གཡས་པས་མནན་པ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་པས་མནན་ཅིང༌། གཡོན་བརྐྱང་གི་ཞབས་སུ་མཛད་པ། གཅེར་བུ་རྟགས་སྟེང་དུ་ལངས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ལ་ཞལ་མངོན་པར་གཟིགས་པ། བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་གཡོན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་སྐྱུག་བཞིན་པའི་ན་གུ་ལི་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བསྣམས་པ། མིའུ་ཐུང་རྣ་བ་མ་ཕུག་པ། ཞལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གཉིས་ཟླུམ་ཞིང་དམར་བ། དཔྲལ་བར་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་ཐུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོས་དབུ་བརྒྱན་པ། དགའ་བོ་སྔོན་པོ་ཏ་མ་ལ་ལྟ་བུས་དབུ་སྐྲ་བཅིང་པ། འཇོག་པོ་དམར་པོས་སྙན་དཀྲིས་པ། པདྨ་ཆེན་པོ་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་དཀར་པོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མཛད་པ། ནོར་རྒྱས་དཀར་པོས་སྐ་རགས་མཛད་པ། པདྨ་ཀུན་ད་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པས་ཞབས་གདུབ་བྱས་པ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ལག་གདུབ་མཛད་པ། རིགས་ལྡན་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཁྲ་བོས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ། མདོག་ནག་ཅིང་ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ཅུང་ཟད་སེར་བ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་བསམས་ནས། དཔྲལ་བ་དང་ཞལ་དང་དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་དང་སྙིང་
ག་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དང་བརླ་གཡས་གཡོན་དང་ཞབས་གཡས་གཡོན་དག་གི་ནང་དུ་བུ་གར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སེར་ཞིང་འོད་ཟེར་སེར་པོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་སྣ་ནས་རླུང་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་ཧཱུམ་དང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འཕྲོ་ཞིང་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་བསམས་ཏེ། ཡང་རླུང་རྔུབ་པའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བསམས་ནས་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀླུ་དང་སྲེ་མོ་དང་ནོར་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་རུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རླུང་འབྱུང་བ་ན་ཀླུ་ལ་སོགས་པས་མིད་པའི་རིན

【汉语翻译】
དས་ཛཾ་བྷ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如同五岁的少年，在各种莲花和月亮之上，短小且被所有装饰品所庄严，拥有珍宝的顶髻。口中吐出珍宝。右脚踩着仰卧的金黄色财神。左脚踩在两条腿上，左腿伸展。赤裸地站在莲花座上。肚子下垂。右手在心口拿着装满鲜血的颅碗，面朝前看着。左手放在左大腿上，拿着吐出珍宝穗的、口朝下的鼬鼠。矮小，耳朵未穿孔。脸像半月。咬着牙。双眼圆而红。额头皱着眉头。头发是红黄色，向上竖起。头顶装饰着以镇压大地手印的无动佛蓝色身像。用像蓝色塔玛拉花一样令人愉悦的蓝色束缚头发。用红色饰物装饰耳朵。用像莲花根部一样洁白的巨大莲花做项链。为了供养，拿着像烟雾颜色一样的无边。用白色财神做腰带。用像莲花和昆达花一样非常美丽的脚镯。用黄色海螺守护神做手镯。用像彩虹一样斑斓的种姓持有者做头饰。观想颜色是黑色，外围略微发黄，散发着光芒。在前额、脸、左右肩膀、心口、金刚杵之上、左右大腿和左右脚的内部，在十个安放着种子的月轮中，观想ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，扎连扎耶，梭哈）这些字是黄色，发出黄色的光芒。那时，从鼻孔呼气时，观想从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）字等发出的光芒，从心间的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）字和金刚杵发出的光芒也向四面八方放射，仅仅是触碰，就观想众生都变成了薄伽梵的身相。再次吸气时，观想ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）字完全融入，从而使心坚定，念诵咒语。将三界中存在的所有各种珍宝都放入龙、罗刹女和财神的口中。再次呼气时，观想龙等吞下的珍

【英语翻译】
Das Jambhala, like a five-year-old youth, stands upon various lotuses and moons, short in stature and adorned with all ornaments, possessing a jeweled crown. He is vomiting jewels from his mouth. His right foot presses down upon the navel of a yellow Jambhala lying supine. His left foot presses upon both legs, with the left leg extended. He stands naked upon a lotus seat. His belly hangs down. With his right hand at his heart, he holds a skull cup filled with blood, gazing directly into it. With his left hand resting on his left thigh, he holds a mongoose vomiting a stream of jewels, its mouth pointing downwards. He is small, with unpierced ears. His face is like a half-moon. He grits his teeth. His eyes are round and red. His brow is furrowed in a frown. His hair is reddish-yellow, standing on end. His head is adorned with a blue Akshobhya Buddha performing the earth-touching mudra. His hair is bound with a pleasing blue like the Tamala flower. Red ornaments adorn his ears. A great lotus, white like the root of a lotus, serves as his necklace. He holds an endless knot of smoke color as an offering. A white Vasudhara serves as his belt. Anklets are made of lotuses, exceedingly beautiful like the Kunda flower. Yellow conch-shell guardians serve as his bracelets. A variegated Rigden, like a rainbow, adorns his head. Contemplate his color as black, with a slightly yellow outer aura, radiating a mass of light. Within the ten lunar mandalas residing in his forehead, face, right and left shoulders, heart, above the vajra, right and left thighs, and right and left feet, visualize the letters of ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Jambhala Jalandharaye Svaha) as yellow, emitting yellow rays of light. At that time, as you exhale through your nostrils, visualize the rays of light emanating from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Hum) and others, and from the ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Hum) at your heart and the vajra, radiating in all directions, and merely by touching them, contemplate all sentient beings as the form of the Bhagavan. Again, as you inhale, contemplate the ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Hum) letter completely entering, thereby stabilizing your mind and reciting the mantra. Place all the various jewels existing in the three realms into the mouths of the nagas, rakshasis, and Jambhalas. Again, as you exhale, contemplate the jewels swallowed by the nagas and others.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེ་རྣམས་མདུན་དུ་སྐྱུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་དལ་ན། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་བཅུ་བཀོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཆུ་འབུལ་བའི་དུས་སུ་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལག་པ་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལག་པའི་རྩ་བར་ཨོཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལག་གདུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་བཾ་མོ། །དབུས་སུ་ཛཾ་ངོ༌། །མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་དང༌། མཐེབ་ཆེན་གྱི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ། བྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་དང་བཾ་ཡིག་ནི་དབུས་སུའོ། །གང་ཡཾ་ཡིག་གི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་སྭཱ་ཧཱའི་ཡི་གེའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གནས་ལ་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཁ་དོག་སེར་ཞིང་འོད་ཟེར་སེར་པོར་བསམས་ནས། ལག་པ་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཁ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཎི་མུ་ཁཾ་བྷྲ་མ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བསྔགས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆུ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཛཾ་ཡིག་
གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡང་ཁ་དོག་སེར་པོར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་ཐོན་ཏེལ་ག་མཐིལ་དུའོ། །མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཛླུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ལན་བདུན་དབུལ་བར་བྱའོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལན་ཅིག་བརྗོད་ནས། བུ་རམ་དང་བསྲེས་ཤིང་འབྲས་ཀྱི་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དང་ཡང་ན་ཐུན་གཅིག་ཏུ་གནས་ནས་བསྟོད་པ་དང་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སྨིན་དྲུག་དང་དབོ་དང་ས་ག་དང་ཆུ་སྟོད་དང༌། གཞན་ཡང་བཟང་ཞིང་བཟང་བའི་ཉི་མ་དགེ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་དུམ་བུ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། གསོ་སྦྱོང་བླངས་ནས། བཟོ་བོ་གཅིག་གིས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ད

【汉语翻译】
应当想把大小便吐到前面。像这样反复地舒张和收缩等。在那之后，如果空闲，念诵“那摩 惹纳 札雅雅，那摩 玛尼 班扎雅，玛哈 雅叉 塞那 巴达耶， 嗡 赞 巴拉 匝咧札雅 梭哈”。或者念诵十个字的咒语。供水的时候，把右手仰放，在手掌中央，用班字的放射的光芒，使手变成像妙瓶一样。在手腕处，用嗡字的放射的光芒，使之具有手镯形状的班姆。中央是赞字。食指、中指、无名指和小拇指，以及大拇指的指尖上，按照顺序排列班拉匝咧札的字。嗡和班字在中央。在仰字的左右是梭哈的字。这些嗡字等各自的位置上，在孔穴中观想月亮，颜色是黄色，光芒也是黄色。手拿水和花，面向前方，念诵“嗡 因扎 尼 穆康 班玛热 梭哈”七遍来赞颂。在那之后，伸出手，布施的水进入自己的口中，用赞字的光芒从心间的位置，再用金刚吽字的光芒，也变成黄色。从金刚的门中出来，到达舌尖。在前面观想片刻，面向他的脸，进入身像的脸中。用“嗡 赞隆 梭哈”的咒语念诵一百零八遍。也要用惹纳札雅等念诵七遍来供养。念诵一遍那摩 惹纳 札雅等，用红糖混合的米饭等做朵玛来供养。如所说的那样，在三个时段或者一个时段中安住，也要赞颂和祈愿。修习之后，用“嗡 班匝 穆”使本尊返回。然而，在昴宿日、氐宿日、卫塞节和奎宿日，以及其他吉祥的日子里，用金刚杵的碎片，瞬间生起为薄伽梵的身像，如实供养，受持斋戒，让一个工匠在一天内

【英语翻译】
One should think of vomiting the large and small excrement in front. Like that, repeatedly expanding and contracting, etc. After that, if free, recite the mantra "Namo Ratna Trayaya, Namo Mani Bhadraya, Maha Yaksha Senapataye, Om Jambhala Jalandraya Svaha." Or recite the ten-syllable mantra. When offering water, turn the right hand upward, and in the center of the palm, with the radiating light of the Bam syllable, make the hand like a good vase. At the base of the hand, with the radiating light of the Om syllable, make it a Bamu with the shape of a bracelet. In the center is the Jam syllable. On the tips of the index finger, middle finger, ring finger, little finger, and thumb, arrange the syllables of Bhala Jalandra in order. The Om and Bam syllables are in the center. To the left and right of the Yang syllable are the syllables of Svaha. These Om syllables, etc., in their respective positions, in the holes, visualize the moon, the color is yellow, and the light is also yellow. Holding water and flowers in the hand, facing forward, praise by reciting "Om Indrani Mukham Bhramari Svaha" seven times. After that, stretch out the hand, and the water to be given enters one's own mouth, and with the light of the Jam syllable from the position of the heart, and again with the light of the Vajra Hum syllable, it also becomes yellow. Coming out from the Vajra door, it reaches the tip of the tongue. Meditate for a moment in front, facing his face, entering into the face of the body image. Recite the mantra "Om Jhlum Svaha" one hundred and eight times. Also offer seven times by reciting Ratna Trayaya, etc. Recite Namo Ratna Trayaya, etc. once, and offer Torma with rice mixed with brown sugar, etc. As it is said, abide in three sessions or one session, and also praise and pray. After practicing that, cause the Bhagavan to return with "Om Vajra Muh." However, on the days of Pleiades, Rohini, Vaisakha, and Sravana, and other auspicious and good days, with a fragment of a vajra, instantly generate the body image of the Bhagavan, offer truly, take vows, and let a craftsman in one day

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའ་བོའི་རིམ་པས་སྐུ་གཟུགས་བྱའོ། །བྱས་ནས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པ་དང་བསྒོམ་པ་དང་ཆུ་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་ཏེ་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་སོ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་སྦས་པས་མཛད་པའི་ཨུཙྪུསྨ་ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
ཁྲོ་ཞིང་དགྱེས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
以孩童之次第作身像。作已，亦如自身之次第，于薄伽梵之身上安立文字，及以修习、倾注水等而修成，是为口诀。其后，请其离去。薄伽梵之身像则恒常安住，作恭敬等。大班智达无畏生藏所造之乌刍瑟摩（藏文：ཨུཙྪུསྨ，梵文天城体：उच्छुष्म，梵文罗马拟音：ucchushma，汉语字面意思：不净触金刚）藏巴拉之修法完毕。
忿怒且喜悦藏巴拉之修法。

【英语翻译】
One should create the image according to the stages of a child. Having done so, just as in one's own stages, one should accomplish it by placing the letters on the body of the Bhagavan, and by practicing, pouring water, and so on, which is the oral instruction. After that, one should request him to depart. The image of the Bhagavan should always remain, and one should perform veneration and so on. The Sadhana of Ucchushma Jambhala, composed by the great Pandit Jikme Jungne Sepa, is complete.
The Sadhana of Wrathful and Joyful Jambhala.

============================================================

